| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünya hayatınız ve imtihanınız bittikten) Sonra mutlaka sizler, bunun ardından elbette ölecek olanlarsınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz, bundan sonra siz ölüyorsunuz. (Yani, yeni bir hayata çekirdek olabilecek şekilde uyarlanıyorsunuz.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte ey insanlar, bütün bunlardan sonra, mutlaka ölüp kabre gireceksiniz. |
| Mehmet Türk Meali |
15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz. [21, 35] |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Daha sonra sizler[*] öleceksiniz.* |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz. |
| M. Pickthall (English) |
Then lo! after that ye surely die. |
| Yusuf Ali (English) |
After that, at length ye will die(2875)* |