| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar (ahirette de) Firdevs (cennetlerin) e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i miras alırlar ve onlar orada ebedi kalırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde ebedi olarak kalacaklardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki, Firdevs Cennetine varis olurlar. Onlar orada ebedidirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar Firdevs'e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.[351]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11. İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar. |
| Kadri Çelik Meali |
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Yani, muhteşem nîmetlerle bezenmiş Firdevs cennetlerine vâris olacak ve sonsuza dek orada yaşayacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
10,11. İşte (dünya hâkimiyetine ve cennete) sadece onlar vâris olurlar. Firdevs (cennetin)’e vâris olan bu kimseler, orada sonsuz kalırlar. |
| Muhammed Esed Meali |
Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar,[2894] onlar orada ebedî kalacaklar.[2895]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
10, 11. “İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar. [19, 63; 43, 72] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Cennetten pay alacaklar ve orada ölümsüzleşeceklerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar, Firdevs'e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar.(5)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sürekli kalırlar. |
| M. Pickthall (English) |
Who will inherit Paradise: There they will abide. |
| Yusuf Ali (English) |
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). |