| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün gökyüzü erimiş maden gibi olacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün gök, yağ tortusuna döner. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz. |
| Ahmet Varol Meali |
O gün gök erimiş maden gibi olur. |
| Ali Bulaç Meali |
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün, gök erimiş maden gibi olacak; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gök, erimiş maden gibi olduğu gün, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gök, o gün, erimiş maden gibi olur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur. |
| Edip Yüksel Meali |
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün gök erimiş bir maden gibi olur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O gün gök erimiş ma'den gibi olacak, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O gün gök, erimiş ma'den gibi olur! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir. |
| Kadri Çelik Meali |
(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün kıyamet gelip çatacak ve gökyüzü parçalanıp erimiş kızıl bir madene, |
| Mehmet Türk Meali |
O (azabın geleceği) gün gök, erimiş maden gibi olacak. |
| Muhammed Esed Meali |
[Bu hesap,] göğün erimiş madene benzeyeceği Gün [vuku bulacak], |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O GÜN gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün gök erimiş maden gibi olur, |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğün erimiş bakır gibi olacağı gün (hesap gününde) ise, |
| Şaban Piriş Meali |
O gün, gök erimiş maden gibi olur. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün gök erimiş madene döner. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur. |
| M. Pickthall (English) |
The day when the sky will become as molten copper, |
| Yusuf Ali (English) |
The Day that the sky will be like molten brass,(5681)* |