| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yoksa) Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıp ummaktadır? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların her biri, Naim cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?” |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlardan her biri nimetlerle dolu Cennet'e konulacağını mı umuyor? |
| Ahmet Varol Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
| Ali Bulaç Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulmayı mı umuyor? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıyor? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?[559]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? * |
| Edip Yüksel Meali |
Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlardan her kişi na'îm Cennetine sokulacağını ümidmi ediyor? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar? |
| Kadri Çelik Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor? |
| Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar, yukarıda sayılan özelliklere sahip olmaksızın nîmet cennetine girebileceklerini mi sanıyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
O (kâfirlerden) her biri nîmetlerle donatılmış cennete sokulacağını mı umuyor? |
| Muhammed Esed Meali |
Onların her biri [bu şekilde] bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor? 15 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?[5316]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor? |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor? * |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet’e yerleştirilmeyi mi bekliyor? |
| Şaban Piriş Meali |
Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor? |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlardan herbiri, nimetlerle dolu Cennete gireceğini mi umuyor? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? |
| M. Pickthall (English) |
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? |
| Yusuf Ali (English) |
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |