| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde (Senin himayene sığınma telaşındadırlar). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sağdan ve soldan bölük bölük. |
| Ali Bulaç Meali |
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sağdan ve soldan bölük bölük... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
36,37. O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
36,37. Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar? |
| Diyanet Vakfı Meali |
36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Sağdan, soldan gruplar halinde... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sağdan ve soldan bölük bölük. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sağdan ve soldan fırka fırka |
| Hasan Basri Çantay Meali |
36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sağa sola koşturup duruyorlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar. |
| Mehmet Türk Meali |
36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.1* |
| Muhammed Esed Meali |
sağdan ve soldan kalabalıklar halinde [sana gelerek]? 14 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
dağınık guruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?[5315]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan. |
| Suat Yıldırım Meali |
36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sağında ve solunda küme küme olmuşlar! |
| Şaban Piriş Meali |
36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar? |
| Ümit Şimşek Meali |
Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sağdan ve soldan parçalar halinde. |
| M. Pickthall (English) |
On the right and on the left, in groups? |
| Yusuf Ali (English) |
From the right and from the left, in crowds? |