| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ahirette) Kabirlerinden şaşkın ve telaşlı (bir halde) çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibi (koşuşacaklardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sanki bayraklarının, sancaklarının altında toplanmak için yarış halinde koşarak kabirlerinden süratle çıkacakları günle karşılaşıncaya kadar, dalga geçerek, ileri geri konuşsunlar, oynayıp dursunlar. |
| Ahmet Varol Meali |
O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi. |
| Ali Bulaç Meali |
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
43, 44. Sanki hedeflere koşuyorlar gibi; kabirlerden, gözleri alçalarak yüzlerine zillet bürünerek hızlıca çıktıkları güne kadar… İşte kendilerine va’dedilen gün, o gündür. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44. O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.[677]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
43,44. Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
43,44. Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür. |
| Diyanet Vakfı Meali |
43, 44. O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!* |
| Edip Yüksel Meali |
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O günkü kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O gün kabirlerden sür'atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü zâlimler, o Gün gelip çattığında, putlara doğru koşarcasına mezarlarından fırlayıp Rablerinin huzuruna çıkacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
O (kıyamet) günü onlar kabirlerinden sanki dikili bir hedefe yönelmişler gibi koşarak çıkarlar. |
| Muhammed Esed Meali |
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi[5321] hızla mevzilerinden[5322] fırlarlar;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, kabirlerinden sür'atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar. * |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün, |
| Şaban Piriş Meali |
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün kabirlerinden pek hızlı çıkarlar; sanki karşılarında dikili hedeflere koşar gibidirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler. |
| M. Pickthall (English) |
The day when they come forth from the graves in haste. as racing to a goal, |
| Yusuf Ali (English) |
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-(5704)* |