| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü (inkârcılar), gerçekten onlar, bunu uzak (bir ihtimal) görmektedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar onu uzak görüyorlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlar, o azabı uzak görüyorlar. (Muhal görüyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar onu uzak görüyorlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar onu uzak görürler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar onu uzak görürler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnkar edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Gerçi inkârcılar onun gerçekleşeceği vakti uzak görüyorlar. |
| Mehmet Türk Meali |
6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz. |
| Muhammed Esed Meali |
bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü onlar (Hesap Günü’nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler. |
| Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar onu uzak görüyor(lar). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar o günü uzak görüyorlar; |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar bunu uzak görüyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar o günü uzak görüyorlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar onu çok uzak görüyorlar. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! they behold it afar off |
| Yusuf Ali (English) |
They see the (Day) indeed as a far-off (event): |