| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu kesin azap) Manevi yükselme (asansör) basamaklarının (ve Miraç makamlarının -Meariç-) sahibi olan Allah’ın (va’adi ve buyruğudur). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O azap Allah katından gelir. Katına yükselmenin birçok yolları olan Allah, her türlü yükselmelerin de sahibidir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Huzuruna ulaşmanın birçok basamakları olan Allah'tan azap istedi. |
| Ahmet Varol Meali |
O, yüksek makamların sahibi Allah'tandır. |
| Ali Bulaç Meali |
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(O azabın inişi) yüksek makamların sahibi Allah'dandır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bu azap) yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! * |
| Edip Yüksel Meali |
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, derece ve makamların sahibi Allah'tandır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O, mi'racların sahibi Allahdan |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O), derecelerin saahibi Allahdandır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) meâric'in (semâvâta yükselme vâsıtalarının) sâhibi olan Allah tarafındandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Çünkü o azap, yüce makamlar sahibi Allah dandır. |
| Kadri Çelik Meali |
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
O azap, dilediğini yücelten, dilediğini alçaltan; varlık mertebelerindeki bütün derecelerin ve olgunlaşma basamaklarının sahibi olan Allah tarafından takdir edilmiştir. Allah, kararını asla değiştirmez. Yeri ve zamanı geldiğinde, vaatlerini gerçekleştirecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.* |
| Muhammed Esed Meali |
[çünkü o,] Allah'tan [gelir,] katına yükselmenin birçok yolu olan 3 (Allah'tan): |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(O azap) Allah’tan gelir; nice yüceliklerin sahibi olan (Allah’tan):[5295]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O azap) Yüksek dereceler sahibi olan Allah tarafındandır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah'tan gelecektir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tan.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğe yükselen yolların sahibi Allah’ın azabını! |
| Şaban Piriş Meali |
Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır. |
| Ümit Şimşek Meali |
O, yüksek derecelerin sahibi(1) olan Allah'tandır.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o. |
| M. Pickthall (English) |
From Allah, Lord of the Ascending Stairways |
| Yusuf Ali (English) |
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.(5676)* |