| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şahitliklerinde dosdoğru davrananlardır. (Gördüklerini gizleyip eksiltmeyen, konuyu çarpıtıcı ilaveler eklemeyen, kendi yorumunu gerçek gibi söylemeyen sadık insanlardır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur'ân'ı bilerek tebliğ edip örnek önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm'ı temsil görevini ayakta tutanlardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlar ki şahitliklerini yerine getirirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şahidliklerini gereği gibi yapanlar, |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar; |
| Edip Yüksel Meali |
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şahitliklerinde dürüsttürler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki şâhidliklerinde dürüstûrler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler. |
| Kadri Çelik Meali |
Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar, hak ve adâletin gerçekleşmesi için, her türlü sıkıntı ve tehlikeyi göze alarakşâhitlik görevini gereği gibi yapanlardır. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onlar, şâhitliklerinde dürüsttürler. |
| Muhammed Esed Meali |
ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;[5314]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Şahidliklerini yaparlar.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar. |
| M. Pickthall (English) |
And those who stand by their testimony |
| Yusuf Ali (English) |
And those who stand firm in their testimonies;(5696)* |