| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte onlar, cennetler içinde ikram olunup ağırlanacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar. |
| Ahmet Varol Meali |
İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir. |
| Ali Bulaç Meali |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onlar Cennetlerde ikrama mazhar olanlardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar, cennetlerde ikram görürler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar. * |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar cennetlerde ağırlanırlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır. |
| Kadri Çelik Meali |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte onlardır, cennet bahçelerinde en güzel nîmetlerle ağırlanacak olanlar. |
| Mehmet Türk Meali |
İşte onlar, cennetlerde ağırlanacak olan kimselerdir. |
| Muhammed Esed Meali |
İşte bunlardır [cennet] bahçeler[in]de ağırlanacak olanlar! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar. |
| Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte bahçelerde ağırlanacak olanlar onlardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar, cennetlerde ikram olunurlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
| M. Pickthall (English) |
These will dwell in Gardens, honored. |
| Yusuf Ali (English) |
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). |