| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar (mü’minler), din gününü tasdik edip (ahirete tam inanmaktadırlar). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki ceza gününü gerçek bilirler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ceza ve hesap gününün geleceğine inanırlar |
| Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler, herkesin, vahyedilen dinin şeriatın İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü tasdik edenlerdir. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar hesap gününü doğrularlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, hesap gününü tasdik ederler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki ceza ve mükâfat gününü tasdik ederler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27,28. Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar hesap gününü içtenlikle doğrularlar (ve çalışmalarını bu bilinç üzerine inşa ederler). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23,24,25,26,27. Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar; |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar Din Gününü doğrularlar; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki ceza gününü tasdik ederler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki dîn gününü (ceza' gününü) tasdîk ederler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlar ki, dîn (hesab) gününü tasdîk ederler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar hesap gününü doğrulayıp kabul ederler. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar, din gününü de doğrularlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar, hem sözleri hem davranışlarıyla Hüküm Gününü tasdik ederek iman iddialarında doğru olduklarını ispatlayan müminlerdir. |
| Mehmet Türk Meali |
Cezâ (ve hesap) gününün doğruluğuna inanan (böyle değildir.) |
| Muhammed Esed Meali |
ve Hesap Günü'nü[n geleceğini] tasdik edenler; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlar ki Hesap Günü’nü gönülden tasdik ederler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar hesap gününü tasdik ederler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ceza gününü tasdik ederler, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar hesap gününü içtenlikle kabul edenlerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar hesap gününü tasdik ederler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar hesap gününün gerçekliğine inanırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar. |
| M. Pickthall (English) |
And those who believe in the Day of Judgment, |
| Yusuf Ali (English) |
And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |