| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar sevinç ve saadetle) Rablerine bakıp duracak (ve tarifsiz mutluluğa ulaşacaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rablerine bakar.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Rablerine bakarken. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rabbine bakabilecek yüzler vardır.* |
| Ahmet Varol Meali |
Rabbine bakar. |
| Ali Bulaç Meali |
Rablerine bakıp-durur. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(O yüzler) Rablerine bakarlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Rablerine bakıyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23. O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23. O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rablerine bakarlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir). |
| Edip Yüksel Meali |
Rabb'ine bakar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbine bakar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbına nâzır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Rablerine bakacakdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Rablerine nazar edicidirler! (Allah'ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin kararını beklemektedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Rablerine bakıp durur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonsuz huzur ve mutluluk içinde, Rabblerinin cemaline bakacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
22,23. İşte o gün, öyle pırıl pırıl yüzler vardır ki onlar, Rablerine bakarlar (ve bakmaya doyamazlar.)1* |
| Muhammed Esed Meali |
Rablerine bakarken; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.[5455]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rablerine nazar edicidir. |
| Suat Yıldırım Meali |
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır. . . [6, 103]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Rabbine bakar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Rablerinin ikramını beklerler. |
| Şaban Piriş Meali |
Rabbine bakacak.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Rabbine bakmaktadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbine doğru bakan. |
| M. Pickthall (English) |
Looking toward their Lord; |
| Yusuf Ali (English) |
Looking towards their Lord; |