| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa hayır, (Allah’ın dışında) sığınacak herhangi bir yer (ve kimse) mevcut değildir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, o gün kaçacak ve sığınılacak yer bulunmaz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Nereye kaçacaklar? Sığınacak yer yok. |
| Ahmet Varol Meali |
Hayır. Hiçbir sığınak yok. |
| Ali Bulaç Meali |
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (o kâfire) hiç bir sığınak yok. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, hiçbir sığınak ve kaçamak olmayacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, (o günün dehşetinden kurtulmak için) sığınılacak hiçbir yer yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; hayır; bir sığınak yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur! |
| Edip Yüksel Meali |
Hayır, bir sığınak yok. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, hayır, yok bir siper. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır, yok bir siper |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, hiçbir sığınak yok. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Sığınacak bir yer yoktur! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Kaçış yok. |
| Kadri Çelik Meali |
Hayır! Sığınacak herhangi bir yer yok! |
| Mahmut Kısa Meali |
Hayır; o zaman zâlimler için hiçbir kaçış, hiçbir sığınak yoktur! |
| Mehmet Türk Meali |
11,12. (Ona) “Hayır! Herhangi bir sığınak yok. Bugün sığınılacak tek yer, ancak Rabbinin huzurudur.” (denilir.)1 * |
| Muhammed Esed Meali |
Hayır! Bir sığınak yok [senin için, ey insan]! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo! Hiçbir sığınak yok! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Hiç bir sığınacak yer yoktur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Hayır, sığınacak yer yoktur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır! Artık sığınılacak yer kalmamıştır. |
| Şaban Piriş Meali |
-Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hayır, sığınılacak hiçbir yer yoktur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, yok sığınacak yer! |
| M. Pickthall (English) |
Alas! No refuge! |
| Yusuf Ali (English) |
By no means! No place of safety! |