| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra muhakkak Onu açıklamak Bize ait (bir iş) tir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O'nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra onu ayrıntılı olarak açıklamak, belletmek de bize aittir.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onu açıklamak Bize ait olacaktır.(*)* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra onu sana açıklamak Bize düşer. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra bize aiddir yine onun beyanı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra kalbini ilim ve hidâyet nurlarıyla aydınlatarak onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Öyleyse ey müminler, siz de kendinize Peygamberi örnek almalı, Kur’an’ı acele etmeden, düşünerek ve özümseyerek okumalısınız. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra onu açıklamak Bize aittir.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer: 9 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.[5454]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza). |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra onu açıklamak da bize düşer. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık onları sayıp dökmek bizim işimizdir[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra onu açıklamak yine bize aittir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra onu açıklamak da Bize aittir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. |
| M. Pickthall (English) |
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
| Yusuf Ali (English) |
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |