| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün insana, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeyler, (yaptığı ibadet ve hizmetleri, yerine getirmesi gerektiği halde terk ettikleri) hepsi (bir bir) kendisine haber verilecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak. |
| Ahmet Tekin Meali |
O gün insan, öncelik verdiği,önceden gönderdiği,ihmal edip geri bıraktığı amelleri ortaya konarak hesaba çekilir. |
| Ahmet Varol Meali |
İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir. |
| Ali Bulaç Meali |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.) |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün, insan ne yapmışsa ve neyi ihmal etmişse her şey ona haber verilecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
| Edip Yüksel Meali |
O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insana, yaptıkları ve yapmadıkları bizzat kendisine haber verilir. |
| Kadri Çelik Meali |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte O gün insana, yaptığı ve yapması gerektiği hâlde yapmadığı iyi-kötü her şey haber verilecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
O gün insana, (dünya hayatında) yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilir. |
| Muhammed Esed Meali |
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey 4 bildirilecek: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;[5450]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır. |
| Süleyman Ateş Meali |
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Neye öncelik verdiği neyi ertelediği o gün insana tek tek bildirilir[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da. |
| M. Pickthall (English) |
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
| Yusuf Ali (English) |
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.(5818)* |