| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz kendilerine (peygamber) gönderilenlere (niçin elçilere düşman olduklarını) soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette (nasıl karşılandıklarını) soracağız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.* |
| Ahmet Varol Meali |
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kesinkes Biz, kendilerine elçiler gelen toplumları(n ne dediklerini) ve o elçileri(n nasıl karşılandıklarını) onlara soracağız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız.[212] Peygamberlere de elbette soracağız.[213]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! * |
| Edip Yüksel Meali |
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız. |
| Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kendilerine Peygamber veya dâvetçi gönderilen kimseleri, bu çağrıya uyup uymadıkları konusunda Mahşer Günü elbette hesaba çekeceğiz ve onlara gönderilendâvetçi ve Peygamberlere de, görevlerini yerine getirip getirmediklerini elbette soracağız. |
| Mehmet Türk Meali |
Kendilerine Peygamber gönderilenleri mutlaka (âhirette) hesaba çekeceğimiz gibi gönderilen Peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve bu yüzden, kendilerine [ilahî] bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, [Yargı Günü'nde] hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri[n kendilerini] de hesaba çekeceğiz. 6 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem kendilerine ilâhî mesaj gönderilenleri hem de (onlara) ilâhî mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. [5, 109; 28, 65] |
| Süleyman Ateş Meali |
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız. |
| Şaban Piriş Meali |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |
| M. Pickthall (English) |
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. |
| Yusuf Ali (English) |
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom(993) We sent it.* |