| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hepsi birden:) "Âlemlerin Rabbine iman ettik" diye (haykırmışlardı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnandık dediler, alemlerin Rabbine. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Biz artık, inandık alemlerin Rabbine. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar:
“Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik" dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
"Alemlerin Rabbine iman ettik. |
| Ali Bulaç Meali |
'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
“Biz Âlemlerin Rabbine, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
121, 122. “Rabb-ül âlemin olan, Musa ve Harun’un sahibi olan Allah’a inandık” dediler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
121,122. “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
121, 122. «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler. |
| Edip Yüksel Meali |
"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne |
| Hasan Basri Çantay Meali |
121,122. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
121,122. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dediler ki “Alemlerin Rabbine inandık” |
| Kadri Çelik Meali |
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
“İman ettik biz, âlemlerin Rabb’ine!” dediler, |
| Mehmet Türk Meali |
121,122. Ve: “Biz, âlemlerin Rabbine, (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.1* |
| Muhammed Esed Meali |
“Biz (artık) inandık âlemlerin Rabbine, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
şöyle dediler: “İman ettik âlemlerin Rabbine! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» |
| Suat Yıldırım Meali |
121, 122. “İman ettik! ” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Alemlerin Rabbine inandık! dediler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Varlıkların Rabbine inanıp güvendik” dediler. |
| Şaban Piriş Meali |
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler; |
| M. Pickthall (English) |
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
| Yusuf Ali (English) |
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- |