| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' bulamadık, ama onların çoğunu (iman ve itaatten çıkan) fasıklar (yoldan sapanlar) olarak bulup (yakaladık.Maalesef çoğunluk kendi hevâsına ve dünyalık hesabına dalan insanlardı.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların çoğunu, sözlerinde durur bulmadık ve çoğunu ancak hadlerini aşmış kötü kişiler bulduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz o insanların çoğunda, ahde vefanın izini bile bulamadık. Tersine onların çoğunu itaatten çıkmış günahkar kimseler olarak bulduk. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların çoğunda, sözünde durma diye birşey bulamadık, gerçek şu ki, onların çoğunun, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıktığını, fâsık, âsi, bozguncu olduklarını gördük.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onların çoğunda bir ahde bağlılık görmedik. Çoğunu ancak fasık kimseler olarak bulduk. |
| Ali Bulaç Meali |
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Adı geçen ümmetlerin çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Şu bir gerçek ki, onların çoğunu, itaatten çıkan kimseler bulduk. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Biz insanların çoğunu, sözünde duranlar olarak görmedik. Ancak çoğunu yasaları çiğneyenler olarak bulduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık (sadakat) bulmadık. Tersine, onların çoğunu yoldan çıkmış günahkârlar olarak bulduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onların çoğunda ahde bağlılık görmedik, çoğunu fasık kimseler olarak bulduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. * |
| Edip Yüksel Meali |
Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların çoğunda, sözde durma (diye bir şey) bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem ekserîsinde ahde vefa görmedik, şu muhakkak ki ekserîsini taatten çıkar fasıklar gördük |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onların çoğunda ahde vefâ diye bir şey bulmadık. Fakat doğrusu onların çoğunu gerçekten fâsık kimseler bulduk.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onların çoğunun antlaşmalara uymadıklarını gördük. Ancak onların pek çoğunu doğru yoldan çıkmışlar olarak bulduk. |
| Kadri Çelik Meali |
Onların çoğunda söze bağlılık bulmadık ve gerçekten çoğunu fasıklar olarak bulduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Biz onların çoğunda, en ufak bir doğruluk, dürüstlük, vefâkârlık görmedik; tam tersine, pek çoklarının sözünde durmayan, ahlâksız ve yoldan çıkmış günahkâr kimseler olduğunu gördük! |
| Mehmet Türk Meali |
Biz oların çoğunda, (kendilerine gönderilenlere) sahip çıkma (diye bir şey) bulamadığımız gibi, pek çoğunu onları kesinlikle bozar bulduk. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere 83 karşı [içsel] bir bağlılık bulmadık -tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık;[1235] aksine onların çoğunu yoldan sapmış bulduk.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Biz onların çokları için ahde vefa görmedik. Ve şüphesiz ki, Biz onların ekserisini fâsık kimseler bulduk. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük. [21, 25; 57, 8] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların çoğunun verdiği sözü tutmadığını gördük. Onların çoğunun yoldan çıktığını gördük. |
| Şaban Piriş Meali |
Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onların çoğunda Biz ahde vefadan eser görmedik. Çoğunu da yoldan çıkmış kimseler olarak bulduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulmadık. Onların birçoğunu tam sapıklar olarak bulduk. |
| M. Pickthall (English) |
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong doers. |
| Yusuf Ali (English) |
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. |