| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcı (çağrıcı) lar gönder ki;” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder. |
| Ahmet Tekin Meali |
İleri gelenler:
“Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder. |
| Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla'; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. * |
| Edip Yüksel Meali |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla |
| Hasan Basri Çantay Meali |
111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,” |
| Mehmet Türk Meali |
111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini 87 bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu cevabı verdiler: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla, |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
| Suat Yıldırım Meali |
111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,* |
| Şaban Piriş Meali |
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
| M. Pickthall (English) |
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners, |
| Yusuf Ali (English) |
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |