| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece hak yerini bulmuş, onların bütün yapmakta oldukları (göz boyama hilekârlıkları) geçersiz (bâtıl) olup boşa çıkmıştı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu. |
| Ahmet Tekin Meali |
Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
| Ahmet Varol Meali |
Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi. |
| Ali Bulaç Meali |
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yaptıkları geçersiz kaldı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hak gerçekleşti. Yapmakta oldukları şeyler batıl çıktı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
| Edip Yüksel Meali |
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı. |
| Kadri Çelik Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Böylece, hakîkat tüm berraklığıyla ortaya çıktı ve sihirbazların birer düzenbaz, Mûsâ’nın ise gerçek bir Peygamber olduğu anlaşıldı; ayrıca gerek Firavun’un, gerek sihirbazların yaptıkları işler, kurdukları bunca hile ve entrikalar boşa gitmiş oldu. |
| Mehmet Türk Meali |
Böylece hak yerini buldu ve onların bütün marifetleri boşa çıktı. |
| Muhammed Esed Meali |
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti. |
| Suat Yıldırım Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
| Süleyman Ateş Meali |
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı. |
| Şaban Piriş Meali |
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. |
| M. Pickthall (English) |
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
| Yusuf Ali (English) |
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |