| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sihirbazlar (bunların göz boyama değil, İlahi mucize olduğunu anlayıp hemen teslimiyetle) secdeye kapanmışlardı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sihirbazlar, hep birden secdeye kapandılar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar. |
| Ahmet Varol Meali |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sihirbazlar, secde ediciler olarak yere kapandılar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp secdeye kapandılar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Hemen secdeye kapananlardan oldular. |
| Kadri Çelik Meali |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sihrin mahiyetini ve etki sınırlarını çok iyi bildiklerinden, Musa’nın yaptığının apaçık bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, gördükleri mûcize karşısında derhâl secdeye kapandılar ve: |
| Mehmet Türk Meali |
(Bunu görünce) büyücüler,1 hemen secdeye kapandılar.* |
| Muhammed Esed Meali |
Sihirbazlar [hemen] diz çöküp yere kapanarak: 90 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular. |
| Suat Yıldırım Meali |
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyücüler secdeye kapandılar. |
| Şaban Piriş Meali |
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
| M. Pickthall (English) |
And the wizards fell down prostrate, |
| Yusuf Ali (English) |
But the sorcerers fell down prostrate in adoration. |