| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O'ndan başka taptıklarınız (sahte ma’budlarınız ve tağutlarınız) ise size (hiçbir konuda) yardıma güç yetiremeyecek, kendi kendilerine bile yardım (ve sahiplik) edemeyecek vaziyettedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler. |
| Ahmet Varol Meali |
O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler. |
| Ali Bulaç Meali |
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizin, Allah'dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O’ndan başka çağırdığınız şeyler ise, ne size yardım edebilirler ne de kendilerine. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O'nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
| Edip Yüksel Meali |
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez. |
| Kadri Çelik Meali |
“O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Allah’ın yanı sıra, kendilerinden medet umarak yardıma çağırdığınız putlara ve diğer bütün düzmece ilâhlara gelince, onlar ne size yardım edebilirler, ne de kendilerini koruyabilirler!” |
| Mehmet Türk Meali |
“Sizin, Allah’ın dışında taptıklarınızın tamamı size yardım edemedikleri gibi kendilerine bile yardım edemezler.” |
| Muhammed Esed Meali |
Beri yandan, O'nun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Oysa ki, O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de birbirlerine yardımları dokunur. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
| Süleyman Ateş Meali |
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler. |
| Şaban Piriş Meali |
O, doğru olanlara velilik eder. O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
| M. Pickthall (English) |
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves. |
| Yusuf Ali (English) |
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |