| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O da: "(İnsanların öldükten sonra) Dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele) " diye (mühlet istedi). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
İblis:
“İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse" dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
O da: '(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)' dedi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O: “Bana, insanların dirileceği güne kadar mühlet ver.” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis) dedi: “Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine İblîs, “İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(İblis): (Ey Rabbim!) O (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı, dedi.* |
| Muhammed Esed Meali |
[İblis]: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Gün'e kadar zaman ver” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis) dedi ki: “Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin? ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İblis: “Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat.” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
İblis:-Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
İblis, “Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
| M. Pickthall (English) |
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). |
| Yusuf Ali (English) |
He said: "Give me respite till the day they are raised up." |