| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizden, hanginizin fitneye tutulup çıldırdığını (meftun ve mecnun halini aldığını ve kimleri gizli güçlerin kullandığını Allah ortaya dökecektir) . |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Deliliğe uğramış hanginiz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
hanginizin akıldan yoksun olduğunu. |
| Ahmet Tekin Meali |
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler. |
| Ahmet Varol Meali |
Hanginizin çarpılmış olduğunu. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup-çıldırdığını.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hanginizmiş mecnûn... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
5, 6. Sen de göreceksin, onlar da görecekler, kimde delilik olduğunu. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6. Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
5,6. Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
5,6. Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
5, 6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da. |
| Edip Yüksel Meali |
Hanginizin şaşkın olduğunu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hanginizde imiş o fitne ve cinnet. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hanginizde imiş o fitne, o cünun? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Delilik hanginizde imiş? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
5,6. Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bakalım hanginiz yanılgı (fitne) içindesiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış? |
| Mahmut Kısa Meali |
Hanginizin bir deli, bir mecnûn olduğunu! Dürüstlük ve erdemlilik timsali olan müminler mi, yoksa günaha batmış olan o kâfirler mi? |
| Mehmet Türk Meali |
5,6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Muhammed Esed Meali |
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
hanginizin aklından zoru olduğunu.[5234]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fitneye uğramış olan hanginiz imiş? |
| Suat Yıldırım Meali |
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Şeytanın etkisine[*] giren kimmiş?* |
| Şaban Piriş Meali |
Hanginizin deli olduğunu.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Deliren hanginizmiş? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren! |
| M. Pickthall (English) |
Which of you is the demented. |
| Yusuf Ali (English) |
Which of you is afflicted with madness. |