| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlihler zümresine dâhil etti. |
| Ahmet Varol Meali |
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı. |
| Ali Bulaç Meali |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat onun Rabbi, onu seçerek kurtardı, onu salihlerden yaptı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
| Edip Yüksel Meali |
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı. |
| Kadri Çelik Meali |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ancak Yunus içtenlikle tövbe edince, Rabb’i onu yeniden seçkin bir makâma yücelterek erdemli kulları arasına kattı. O hâlde, ey şanlı Elçi ve ey Müslüman! Yunus’un durumundan örnek al ve sakın öfke ve karamsarlığa kapılıp da tebliğ görevini ihmal etme! |
| Mehmet Türk Meali |
Fakat Rabbi onu seçti ve inandığını yaşayan kullarından kıldı. |
| Muhammed Esed Meali |
ama [bilindiği gibi,] Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.[5269]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı. |
| Şaban Piriş Meali |
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı. |
| M. Pickthall (English) |
But his Lord chose him and placed him among the righteous. |
| Yusuf Ali (English) |
Thus did his Lord(5631) choose him and make him of the Company of the Righteous.(5632)* |