| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Onlara sor: “İçlerinden hangisi bunlara (kefil olacak, sorumluluğunu alacak ve) savunuculuğunu yapacaktır?” * |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak? |
| Ahmet Tekin Meali |
Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi? |
| Ahmet Varol Meali |
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak? |
| Ali Bulaç Meali |
Onlara sor: 'Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sor onlara, hangileri bunu iddia ediyor? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?" |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
| Edip Yüksel Meali |
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sor onlara, hangileri buna kefildir? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak.” |
| Kadri Çelik Meali |
Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?” |
| Mahmut Kısa Meali |
Sor onlara; içlerinden hangisi bunun sorumluluğunu üstlenecek? |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Onlara; bu (iddiayı) onlardan hangisinin savunabileceğini bir sor. |
| Muhammed Esed Meali |
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara soruver, buna hangisi kefildir? |
| Suat Yıldırım Meali |
Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında? |
| Süleyman Ateş Meali |
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir? |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak? |
| Ümit Şimşek Meali |
Sor onlara, buna hangisi kefil? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?" |
| M. Pickthall (English) |
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! |
| Yusuf Ali (English) |
Ask thou of them, which of them will stand surety for that! |