| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ben onlara şimdilik mühlet verip süre tanıyorum. Ama elbette Benim düzenim (Mekrim, tedbirim ve cezalandırmam) sapasağlamdır. * |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara mühlet vermedeyim, fakat şüphe yok ki azabım, pek kuvvetlidir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara biraz zaman verip erteliyoruz. Şüphesiz ki benim ceza düzenim pek çetindir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Unutmayın ki, benim, sizin tahmin edemeyeceğiniz helâk etme planımdan kurtuluş yoktur.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım pek sağlamdır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben onlara mühlet veririm; çünkü benim azabım çok şiddetlidir, (onu kimse önliyemez). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Fakat Benim tuzağım çok çetindir. (Onlar güven içinde iken azaba uğrayacaklar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara biraz süre tanıyorum. Doğrusu benim planım çok sağlamdır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim tuzağım (cezalandırmam) sapasağlamdır. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım sağlamdır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim fendim çok sağlamdır! |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Benim planım sağlamdır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü fendim sağlamdır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ben onlara mühlet (zaman) veriyorum. Şübhe yok ki benim fendim sağlamdır! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onlara mühlet veriyorum! Şübhesiz ki benim tuzağım (ni'metin ardından,nankörlere vereceğim cezâ) pek sağlamdır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onları (cehenneme) dolduracağız. Benim kurduğum hileler çok güçlüdür. |
| Kadri Çelik Meali |
Ben onlara süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (tedbirim) sapasağlamdır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Şimdilik onlara, akıllarını başlarına almaları için birazcık mühlet veriyorum fakat unutmayın, benim plânım çok sağlamdır.
Hal böyleyken, neden fırsat varken tövbe edip kendilerini kurtarmıyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
Ben, (şimdilik) onlara süre tanıyorum. Şüphesiz Benim (karşı) tuzağım, çok sağlamdır.1* |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü onlara bir süre belli bir üstünlük versem de Benim ince planım son derece sağlamdır! 25 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlara imkân ve zaman tanıyorum ama, onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim de doğrusu pek sağlamdır.[5265]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. |
| Suat Yıldırım Meali |
44, 45. O halde sen bu şerefli sözü, Kur'ân'ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben'im düzenim, pek sağlamdır. [23, 55-56; 6, 44; 3, 196-197; 7, 182-183]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır (onu kimse bozamaz). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara mühlet veriyorum. Çünkü benim tuzağım çok sağlamdır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ben mühlet veririm; tuzağım ise pek çetindir.(2)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Süre tanıyorum onlara. Tuzağım gerçekten zorludur benim. |
| M. Pickthall (English) |
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. |
| Yusuf Ali (English) |
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. |