| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (manevi) rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini ve fırsatını bırakıp, bütün nasibinizi sadece onu) yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak? |
| Ahmet Tekin Meali |
Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur'ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah'ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz? |
| Ahmet Varol Meali |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]* |
| Ali Bulaç Meali |
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (Kur'an'dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve rızkınıza şükredeceğiniz yerde, (onun Allah’tan olduğunu) yalanlıyorsunuz.(*)* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? * |
| Edip Yüksel Meali |
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur'ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şurası kesindir ki, (Allah'ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz? |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve bu nîmetten kendinize pay olarak, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeyi mi tercih ediyorsunuz? |
| Mehmet Türk Meali |
“Ve siz Kur’an’ı, sadece kendi çıkarınızı düşündüğünüz için mi yalanlıyorsunuz? |
| Muhammed Esed Meali |
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bundan tüm nasibiniz, onu yalanlamak (mı) olmalıydı?[4926]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız? |
| Suat Yıldırım Meali |
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı! |
| Süleyman Ateş Meali |
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz? |
| Ümit Şimşek Meali |
Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?(10)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
| M. Pickthall (English) |
And make denial thereof your livelihood? |
| Yusuf Ali (English) |
And have ye made it(5262) your livelihood that ye should declare it false?* |