| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun üzerine de (serinlemek ve acınızı dindirmek umuduyla) alabildiğine kaynar sudan içecek (ve içtikçe perişan olacaksınız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz. |
| Ali Bulaç Meali |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Üzerine sıcak su içeceksiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun üzerine kaynar su içeceksiniz; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçersiniz de üstüne o hamîmden |
| Hasan Basri Çantay Meali |
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
53,54. Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler. |
| Kadri Çelik Meali |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
| Mahmut Kısa Meali |
“Zakkum ziyafetinin üzerine de, iç organları paramparça eden, kusmuk ve irin katılmış kaynar sudan içeceksiniz!” |
| Mehmet Türk Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
| Muhammed Esed Meali |
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz! |
| Süleyman Ateş Meali |
Üzerine de kaynar su içeceklerdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerine kaynar su içeceksiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan! |
| Ümit Şimşek Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerine içecekler kaynar sudan, |
| M. Pickthall (English) |
And thereon ye will drink of boiling water, |
| Yusuf Ali (English) |
"And drink Boiling Water on top of it: |