| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? (İçeriğinden haberiniz var mı?) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu? |
| Ahmet Tekin Meali |
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü? |
| Ahmet Varol Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
| Ali Bulaç Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Attığınız o meniye ne dersiniz?! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
| Edip Yüksel Meali |
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Attığınız meniyi gördünüz mü? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz? |
| Kadri Çelik Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz? |
| Mahmut Kısa Meali |
Attığınız o basit menideki muhteşem yaratılış mûcizesini hiç düşündünüz mü? |
| Mehmet Türk Meali |
Siz, (rahimlere) döktüğünüz birkaç damla suyu hiç düşündünüz mü? |
| Muhammed Esed Meali |
Attığınız o [tohum]u hiç düşündünüz mü? 21 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) |
| Suat Yıldırım Meali |
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? * |
| Süleyman Ateş Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı? |
| Şaban Piriş Meali |
Attığınız spermleri gördünüz mü? |
| Ümit Şimşek Meali |
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
| M. Pickthall (English) |
Have ye seen that which ye emit? |
| Yusuf Ali (English) |
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |