| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Cann'ı (cinnleri) de 'yalın-dumansız bir ateşten' (enerji-elektrik cinsinden) yaratmıştır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı. |
| Ahmet Varol Meali |
Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.* |
| Ali Bulaç Meali |
Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15, 16. İnsanı; sert, sağlam, öz bir çamurdan dönüştürerek yarattı; cinleri de ateşin saf alevinden yarattı. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Cinleri de yalın ateşten yarattı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Cinleri öz ateşten yarattı. |
| Edip Yüksel Meali |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cinleri de hâlis ateşten yarattı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir maric ateşten de o cannı yarattı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı. |
| Kadri Çelik Meali |
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Cinleri de, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirlive dumansızbir ateşten yaratmıştı. |
| Mehmet Türk Meali |
Cinleri de dumansız bir ateşten1 yarattı.* |
| Muhammed Esed Meali |
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden 6 yaratmıştır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
görünmeyen varlıkları da tarifsiz, ateş türü bir karışımdan halk etti:[4844]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Cinni ise hâlis ateşten yarattı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Cin'i de halis ateşten yarattı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Cânnı[*] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.* |
| Şaban Piriş Meali |
Cinleri de yalın bir alevden yarattı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Cinleri de saf bir ateşten yarattı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cini de ateşin dumansızından yarattı. |
| M. Pickthall (English) |
And the Jinn did He create of smokeless fire. |
| Yusuf Ali (English) |
And He created Jinns(5182) from fire free of smoke:* |