| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) İnsanı (Hz. Adem A.S.’ı), ateşte pişmiş gibi (çınlayan) kuru bir (süzme) çamurdan (çömlek misali heykel oluşumundan) yaratmıştır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O insanı çömlek gibi, vurulduğunda çınlayan, kupkuru bir çamurdan yarattı. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah insanı, ses veren, pişmiş çamura benzeyen kuru balçıktan yarattı. |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki, biz insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattık. |
| Ali Bulaç Meali |
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O (Rahmân), insanı (onun aslı olan Adem'i) yanmış kerpiç gibi kuru bir çamurdan yarattı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15, 16. İnsanı; sert, sağlam, öz bir çamurdan dönüştürerek yarattı; cinleri de ateşin saf alevinden yarattı. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O, (ilk) insanı pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı. |
| Edip Yüksel Meali |
İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, insanı bardak gibi (çınlayan) kupkuru bir balçıkdan yaratdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) insanı pişmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanı kurumuş çamur gibi, bir topraktan yarattı. |
| Kadri Çelik Meali |
İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Rahmân ki, insanı, vurulduğu zaman çın çın ses veren çömlek gibi kupkuru bir çamurdan yarattı. |
| Mehmet Türk Meali |
O, insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan1 yarattı.* |
| Muhammed Esed Meali |
O, insanı çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı, 5 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O insanı ateşte pişirilmiş gibi kuru, ses veren balçıktan yarattı,[4843]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı. |
| Suat Yıldırım Meali |
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı. |
| Süleyman Ateş Meali |
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O insanı (Adem’i) çanak çömlek gibi kurumuş balçıktan yarattı. |
| Şaban Piriş Meali |
İnsanı iyice pişmiş gibi kuru balçıktan yarattı. |
| Ümit Şimşek Meali |
O, insanı ateşte pişmiş gibi kupkuru çamurdan yarattı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı. |
| M. Pickthall (English) |
He created man of clay like the potter's, |
| Yusuf Ali (English) |
He created man from sounding clay(5181) like unto pottery,* |