| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yer(yüzüne) gelince, onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en mükemmel şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yeryüzünü alçalttı halka. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu. |
| Ali Bulaç Meali |
Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yeri de canlılar için hazırlamıştır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, yeri yaratıklar için var etti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır. |
| Edip Yüksel Meali |
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah yeri canlılar için yaratmıştır. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı. |
| Mehmet Türk Meali |
Yeryüzünü de bütün yaratıklar1 için düzenledi.* |
| Muhammed Esed Meali |
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[4839] (ayağı altına) özenle serdi;[4840]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Allah) Yeri halk için koydu. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı. |
| Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yeri de canlılar için hazırladı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için. |
| M. Pickthall (English) |
And the earth hath He appointed for (His) creatures, |
| Yusuf Ali (English) |
It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:* |