| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Biz ise ona) "Korkma!" (çünkü) "Muhakkak sen üstün geleceksin" (diyerek manevi destek sağlamıştık.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz:
“Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin” dedik. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedik ki: "Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen! |
| Ali Bulaç Meali |
'Korkma' dedik. 'Muhakkak sen üstün geleceksin.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz (Azîmü'ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz: “Sakın korkma! Çünkü sen, en üstün olacaksın..” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.» |
| Edip Yüksel Meali |
"Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) " |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Biz kendisine:) “Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!” dedik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Musa'ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik. |
| Kadri Çelik Meali |
“Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz de ona, “Korkma, ey Mûsâ!” dedik, “Elbette üstün gelecek olan sensin!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Biz ona): “Korkma! Şüphesiz, üstün gelecek (birisi varsa) o da sensin.” dedik. |
| Muhammed Esed Meali |
[Fakat o'na:] “Korkma!” dedik, “Sonunda üstün gelecek olan sensin! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ona “Korkma!” dedik, “Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Endişe etme! ” dedik, “zirâ sen galip geleceksin. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Korkma!” dedik, "Üstün gelecek olan sensin. |
| Şaban Piriş Meali |
- Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Korkma,” buyurduk. “Sen üstün geleceksin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" |
| M. Pickthall (English) |
We said: Fear not! Lo! thou art the higher. |
| Yusuf Ali (English) |
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: |