| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Musa) Dedi ki: "Buluşma (ve haklılığımızı ispatlama) zamanımız (yaklaşan ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun ki herkes gerçekleri görüp anlasın) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.” |
| Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."* |
| Ali Bulaç Meali |
(Musa) Dedi ki: 'Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Mûsa, Firavun'a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Randevunuz, bayram günü olsun. Milletin kuşluk vaktinde orda toplatılmaları şartıyla…” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).” |
| Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, ilâhî vahyin yönlendirmesiyle, “Pekâlâ!” dedi, “Bayram törenleri için halkın kuşluk vakti şehir meydanında toplandığı Şenlik Günü, buluşma vaktimiz olsun.” |
| Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Buluşmamız bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Musa: “Bayram günü 41 olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın” diye cevap verdi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın. ” dedi. * |
| Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”* |
| Şaban Piriş Meali |
Musa da:-Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Musa dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin." |
| M. Pickthall (English) |
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. |
| Yusuf Ali (English) |
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival,(2583) and let the people be assembled when the sun is well up."* |