| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur (O’nun emrindedir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O'nundur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların, bu ikisinin arasındaki ve toprağın altındaki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. |
| Ahmet Varol Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur. |
| Ali Bulaç Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerdeki, yerlerdeki, aralarındaki ve yerin altındaki her şey yalnızca O’nundur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O'nundur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nundur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O'nundur. |
| Edip Yüksel Meali |
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altıda bulunanlar O'nundur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün Semavâttakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O'nundur. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur. |
| Kadri Çelik Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O'nundur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bütün göklerdekiler, yerdekiler, göklerle yer arasında bulunanlar ve toprağın altında olanlar, yalnızca O’nundur. |
| Mehmet Türk Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü Onundur. |
| Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında[2548] ne varsa O’na aittir.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu, ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur. |
| Şaban Piriş Meali |
Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur. |
| Ümit Şimşek Meali |
Göklerde, yerde, ikisi arasında ve nemli toprağın altında(2) olan ne varsa Onundur.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur. |
| M. Pickthall (English) |
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. |
| Yusuf Ali (English) |
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.(2537)* |