| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha ondan (mahşere) çıkaracağız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
| Edip Yüksel Meali |
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
| Mahmut Kısa Meali |
“Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan1 çıkaracağız.2* |
| Muhammed Esed Meali |
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. 37 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[2584]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız. |
| Şaban Piriş Meali |
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. |
| M. Pickthall (English) |
Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time. |
| Yusuf Ali (English) |
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.(2579)* |