| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Buyurup: "Onu (elindeki asanı) at, ey Musa" (diye vahyetmişti). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dedi ki: Elinden bırak onu ey Musa. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah: “Onu bırak, ya Musa!” buyurdu. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Yere at onu, Ey Mûsâ!” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Onu at, ey Musa!" |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Onu at, ey Musa.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: Onu yere bırak. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Ey Musa! Onu yere at!” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Yere at onu, ey Mûsâ!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Ey Musa! Bırak onu" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Onu yere at ey Mûsâ!” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
"At onu Musa!," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah: "Ey Musa! onu (yere) bırak"dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurdu ki bırak onu ya Musâ! |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Musa, onu (elinden) bırak». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah:) “Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!” buyurdu. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Onu yere at ya Musa” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Onu at, ey Musa!” |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Şimdi onu yere at, ey Mûsâ!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Allah): “Ey Mûsa! Onu (yere) bırak.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
“Şimdi onu yere at, ey Musa!” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(O ses) “Onu yere bırak ey Musa!” dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Bırak onu Mûsâ! ” buyurdu. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Onu at, Musa!” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
- Onu at, Ey Musa, dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah “Onu at, ey Musa” buyurdu. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Yere at onu ey Mûsa!" |
| M. Pickthall (English) |
He said: Cast it down, O Moses! |
| Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said, "Throw it, O Moses!" |