| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah buyurdu ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; (her şeyi ve her halinizi, her an) işitiyorum ve görüyorum." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle beraber, duyarım ben ve görürüm. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.” buyurdu. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum." |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Korkmayın! Çünkü Ben, sizinle beraberim. İşitir ve görürüm. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
46,47,48. Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. |
| Edip Yüksel Meali |
"Korkmayın," dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “Korkmayın!” dedi, “Ben sizinle beraberim; her şeyi işitir, her şeyi görürüm.” |
| Mehmet Türk Meali |
(Allah): “Siz sakın korkmayın, çünkü Ben, sizinle birlikteyim, her şeyi işitir ve her şeyi görürüm.” buyurdu. |
| Muhammed Esed Meali |
[Allah:] “Korkmayın!” diye cevap verdi, “Şüphesiz [Ben her şeyi] işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Korkmayın!” dedi, “Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; herşeyi duyuyor ve görüyorum. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Korkmayın! ” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Korkmayın, ben sizinle beraberim; dinlerim ve görürüm” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
- Korkmayın, dedi. Ben sizinle yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum." |
| M. Pickthall (English) |
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. |
| Yusuf Ali (English) |
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |