| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu Kur’an) Yeri ve yüce gökleri yaratan (Allah) tarafından indirilmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirilmiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından, bölüm bölüm indirdik. |
| Ahmet Varol Meali |
Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiş (bir kitaptır). |
| Ali Bulaç Meali |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan bir zatın indirdiği vahiydir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bu Kur'an), yeri ve yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey (23 senede) indirilmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir. |
| Edip Yüksel Meali |
Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir tenzil olarak indirdik o yaradandan ki hem Arzı yarattı hem o yüksek yüksek Gökleri |
| Hasan Basri Çantay Meali |
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O Kur'ân,) yeryüzünü ve pek yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey indirilmedir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kur'an, yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hem de, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah’ın katından indirilenbir Kitap olarak. |
| Mehmet Türk Meali |
(Zira bu Kur’an,) yeri ve yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından, peyderpey indirildi. |
| Muhammed Esed Meali |
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
yeri ve yüce gökleri yaratan Zat tarafından indirilmedir bu! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir. |
| Suat Yıldırım Meali |
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik. |
| Süleyman Ateş Meali |
(O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir. |
| Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir. |
| Ümit Şimşek Meali |
O, yeri ve yüce gökleri Yaratanın katından peyderpey indirildi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik. |
| M. Pickthall (English) |
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, |
| Yusuf Ali (English) |
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. |