| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Amma) Hayır; Arz (yerküre), parça parça yıkılıp darmadağın olacağı, |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman, |
| Ahmet Tekin Meali |
Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman, |
| Ali Bulaç Meali |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Çünkü yeryüzü dümdüz olduğu zaman, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman), |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman, |
| Diyanet Vakfı Meali |
21, 22. Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır). |
| Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman. |
| Kadri Çelik Meali |
Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hayır; öyle yapmayın! Çünkü bütün bunların hesabını vereceksiniz! Ne zaman mı?
Yeryüzü peş peşe darbelerle sarsılıp paramparça olduğu zaman, |
| Mehmet Türk Meali |
Hayır! (Sakın böyle de yapmayın!) Yeryüzü birbiri ardınca sarsılıp darmadağın edildiği zaman,1* |
| Muhammed Esed Meali |
Peki, [Hesap Günü nasıl davranacaksınız,] yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda[5721] sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman, * |
| Süleyman Ateş Meali |
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince… |
| Şaban Piriş Meali |
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman, |
| Ümit Şimşek Meali |
Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde, |
| M. Pickthall (English) |
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, |
| Yusuf Ali (English) |
Nay! When the earth is pounded to powder,(6124)* |