| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz (diye sıkıntı ve sarsıntılar size uğramaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. |
| Ahmet Varol Meali |
Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz. |
| Ali Bulaç Meali |
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Miskini yedirmeye teşvik etmiyorsunuz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. * |
| Edip Yüksel Meali |
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bir birinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Kadri Çelik Meali |
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kimsesiz, çaresiz ve yoksul insanları doyurmak ve onların maddî mânevî ihtiyaçlarını gidererek dertlerine derman olmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz! |
| Mehmet Türk Meali |
18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1* |
| Muhammed Esed Meali |
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz, 11 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz, |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz, |
| Şaban Piriş Meali |
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz. |
| M. Pickthall (English) |
And urge not on the feeding of the poor, |
| Yusuf Ali (English) |
Nor do ye encourage one another(6122) to feed the poor!-* |