| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa; (zannediyorlar ki) Azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların (inkârcıların ve münafıkların) yanında mıdır? (Ki böyle söylenmekteydi!) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa daima üstün olan ve çok lütufta bulunan Rabbinin, rahmet hazinelerine sahip olduklarını mı zannederler? |
| Ahmet Tekin Meali |
Yoksa, kudretli ve hükümran, ihsanı bol Rabbinin rahmet hazineleri, peygamberlik tevdii onların elinde mi?* |
| Ahmet Varol Meali |
Yoksa güçlü ve çok ihsan sahibi Rabbinin rahmet hazineleri onların yanlarında mıdır? |
| Ali Bulaç Meali |
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa (Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana ihsan eden = Vehhâb, her şeye üstün olan = Azîz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa büyük kuvvet sahibi, her şeyin vericisi olan Rabbinin hazineleri, onların yanında mı? (Ki paylaştırıyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır! |
| Edip Yüksel Meali |
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa sana onu veren azîz vehhab rabbının rahmeti hazîneleri onların yanında mı? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onların nezdinde O yegâne gaalib, (peygamberliği ve her şey'i dilediğine) ihsâneden Rabbinin rahmet hazîneleri mi var yoksa? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) Vehhâb (çok ihsân edici) olan Rabbinin rahmet hazîneleri onların yanında mıdır? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa, bağışlayıcı ve çok güçlü olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı? |
| Kadri Çelik Meali |
Yoksa güçlü olan ve karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? |
| Mahmut Kısa Meali |
Yoksa sonsuz kudret ve lütuf sahibi olan Rabb’inin rahmet hazineleri onların elinde mi ki, dilediği kişileri Peygamber yapma yetkisini kendilerinde görüyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
Yoksa o (kâfirler) çok şerefli ve lütuf sahibi Rabbinin hazinelerinin kendilerinin yanında olduğunu mu (zannediyorlar)?1* |
| Muhammed Esed Meali |
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip [olduklarını mı zanneder]ler? 13 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa, mutlak kudret ve lütuf sahibi Rabbinin rahmet hazinelerinin tasarrufu onların elinde mi? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onların yanında mıdır, her şeye galip, çokça bağışlayıcı olan Rabbinin rahmet hazineleri? |
| Suat Yıldırım Meali |
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında? [4, 53-55; 17, 100] |
| Süleyman Ateş Meali |
Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstün ve çokça bağış yapan Rabbinin(Sahibinin) ikram hazinesi, yoksa onların yanında mı? |
| Şaban Piriş Meali |
Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi'nin rahmet hazineleri onların yanında mı? |
| Ümit Şimşek Meali |
Yoksa herşeye üstün kudret sahibi ve bütün nimetlerin bağışlayıcısı olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı? |
| M. Pickthall (English) |
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? |
| Yusuf Ali (English) |
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- (4156) the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?* |