| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: "Bu (Kur'an, her konuda ve Hakkın hâkimiyeti hususunda ne) büyük (ve gerçekçi) bir haberdir! (ki onu bekleyin bakalım) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Bu Kur'an, en büyük bir haberdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Bu Kur'ân muazzam haberle dopdolu bir mesajdır. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Bu Kur'ân, önemli haberleri içeren büyük bir kitaptır” de. |
| Ahmet Varol Meali |
De ki: "Bu büyük bir haberdir. |
| Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Bu (Kur'an), büyük bir haberdir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Bu (size söylediklerim) pek büyük bir haberdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Bu uyardığım husus, evrensel bir haberdir.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Bu Kur’an, büyük bir haberdir.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Edip Yüksel Meali |
De ki, "Bu, büyük bir haberdir." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Bu, bir büyük haberdir." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki bu bir azîm haberdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Bu (Kur'an) en büyük (ve mühim) bir haberdir». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Bu (Kur'ân), büyük bir haberdir!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “O ahirette olacaklar, büyük bir haberdir.” |
| Kadri Çelik Meali |
De ki: “Bu (Kur'an), büyük bir haberdir!” |
| Mahmut Kısa Meali |
Sözlerine devamla de ki: “Kur’an’ın bildirdiği bu gerçekler, çok büyük ve önemli bir haberdir! |
| Mehmet Türk Meali |
67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de. |
| Muhammed Esed Meali |
De ki: “Bu, muazzam bir mesajdır: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Yine) de ki: “Bu, muazzam bir haberdir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir.» |
| Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Bu Kur'ân pek mühim bir mesajdır. |
| Süleyman Ateş Meali |
De ki: "O, büyük bir haberdir." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Bu büyük bir haberdir. |
| Şaban Piriş Meali |
De ki:-O, büyük bir mesajdır. |
| Ümit Şimşek Meali |
De ki: Bu Kur'ân pek büyük bir haberdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Büyük bir haberdir o." |
| M. Pickthall (English) |
Say: It is tremendous tidings |
| Yusuf Ali (English) |
Say: "That is a Message Supreme (above all),- |