| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa onlar, çeşitli hizip (parti, ekip ve kavim) lerden (toplanıp meydana getirilmiş) şunun şurasında (mutlaka) hezimete-mağlubiyete mahkûm edilmiş, (kalabalık ve kof) bir ordudan (NATO ve BM gibi şeytani organizasyonlardan) ibarettir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar, işte şurada, mü'minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte oradaki ahzap’tan (müttefiklerden) olan askerler hezimete uğrayacaklardır.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke'de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var? |
| Kadri Çelik Meali |
(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).* |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar, Allah’ın karşısında dâimâ yenilmeye mahkûm, çeşitligruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur!” |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar burada,1 derme çatma ve hezimete mahkûm2 bir ordu döküntüsüdürler.* |
| Muhammed Esed Meali |
[Fakat] işte bütün insanlar, ne kadar [sıkı şekilde] bir araya gelmiş olsalar da 15 [hakikati kabule yanaşmazlarsa] yenilmeye mahkum olurlar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu…[4050]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu! * |
| Süleyman Ateş Meali |
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır. |
| M. Pickthall (English) |
A defeated host are (all) the factions that are there. |
| Yusuf Ali (English) |
But there - will be(4158) put to flight even a host of confederates.* |