| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl’i hatırla!.. Hepsi de (çevresine ve ümmetine) hayırlı olanlardandı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve an İsmail'i, ElYesa'ı ve ZülKifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendi. |
| Ahmet Tekin Meali |
İsmâil'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.* |
| Ahmet Varol Meali |
İsmail'i, Elyasa'ı ve Zülkifl'i de an. Hepsi hayırlılardandı. |
| Ali Bulaç Meali |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İsmail'i, (İlyas'ın amcasının oğlu) El-Yesa'i ve Zü'l-Kifl'i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İsmail, El-Yesa’, Zülkifl kullarımızı da hatırla! Hepsi de hayırlı insanlardı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İsmâil'i, Elyesa‘ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlı kimselerdendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir. * |
| Edip Yüksel Meali |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İsmail'i, Elyasa'yı, Zü'lKifl'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İsmaili de, Elyeser de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı.. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İsmâîl'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İsmail, Elyesa ve Zülkifli yi de hatırla. Onlarda (insanlığın) en hayırlı olanlarındandılar. |
| Kadri Çelik Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Yine sana örnek olarak, İsmail’i, Elyesa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Çünkü onların hepsi de dürüst ve erdemli insanlardı. |
| Mehmet Türk Meali |
Hepsi de hayırlı kimselerden olan, İsmail’i, Elyesa’yı ve Zü’l-Kifl’i1 de hatırla.* |
| Muhammed Esed Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı 43 ve [o'nlar gibi] kendisini [Bize] adayan 44 herkesi an: onların tümü hayırlı kimselerdi! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine İsmail, Elyesa ve yükümlülük alan kişiyi[4086] de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve İsmail'i ve Elyesa'yı ve Zülkifl'i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır. |
| Suat Yıldırım Meali |
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl'i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı. [21, 85; 6, 86]* |
| Süleyman Ateş Meali |
İsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifil'i de an. Hepsi de iyilerdendir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İsmail, İlyas ve Zülkifl’den de bahset; hepsi de iyi kimselerdi. |
| Şaban Piriş Meali |
İsamil'i, Elyasa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler. |
| Ümit Şimşek Meali |
İsmail, Elyesa' ve Zülkifl'i de an. Onların hepsi de hayırlı kimselerdendi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an! Hepsi seçkinlerdendi. |
| M. Pickthall (English) |
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhul Kifl. All are of the chosen. |
| Yusuf Ali (English) |
And commemorate Isma´il,(4205) Elisha, and Zul- Kifl: Each of them was of the Company of the Good.* |