| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İblis) Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri (ve hesaba çekilecekleri) güne kadar bana süre (ve onları saptırıp azdırmam için fırsat) tanı." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.” |
| Ahmet Tekin Meali |
İblis: “Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı". |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İblis: “Ey Rabbim! Bu insanların dirileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine İblîs, “Ey Rabb’im!” dedi, “Öyleyse, insanların yeniden dirilteceği Hesap Gününe kadar bana fırsat ver de, önünde eğilmemi istediğin insanoğlunun ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!” |
| Mehmet Türk Meali |
(İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.2* |
| Muhammed Esed Meali |
[İblis] “Ey Rabbim!” dedi, “O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis): “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, tekrar diriliş gününe kadar süre tanı bana!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin? ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.” |
| Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı. |
| Ümit Şimşek Meali |
İblis “Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
| M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. |
| Yusuf Ali (English) |
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite(4232) till the Day the (dead) are raised."* |