| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve iyilik ehli (sayılanlardandı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar Bizim yanımızda seçkin ve iyilerdendirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46,47. Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte bu yüzden onlar, Bizim katımızda seçkin bir konuma sahip olan dürüst ve erdemli kimseler arasındadırlar. |
| Mehmet Türk Meali |
Çünkü onlar, Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve elbet onlar, Bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Katımızda onlar, iyi ve seçkin kimselerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. |
| Yusuf Ali (English) |
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. |