| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve şüphesiz din (kıyametteki hesap) gününe kadar, Benim lanetim senin üzerine olacaktır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki ceza gününedek benden lanet sana. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir". |
| Ali Bulaç Meali |
'Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Kıyamet gününe kadar bu rahmetten mahrumiyetin devam edecektir.” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
| Edip Yüksel Meali |
"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“İşte bu yüzden, Hesap Günü gelinceye kadar, lânetim hep senin ve taraftarlarının üzerinde olacaktır!” |
| Mehmet Türk Meali |
“Ve şüphesiz, kıyamete kadar lânet senin üzerine olsun.” buyurdu. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve benim lânetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve unutma ki, Hesap Günü’ne kadar lânetim senin üzerine olacaktır!”[4096]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.» |
| Suat Yıldırım Meali |
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hesap verme gününe kadar lanetim[*] senin üzerinde olacaktır.”* |
| Şaban Piriş Meali |
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir." |
| M. Pickthall (English) |
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. |
| Yusuf Ali (English) |
"And My curse shall be on thee till the Day(4231) of Judgment."* |