| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Geceye ve bağrında toplayıp taşıdıklarına (ve sakladıklarına), |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye, |
| Ahmet Tekin Meali |
Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim. |
| Ahmet Varol Meali |
Geceye ve topladıklarına, |
| Ali Bulaç Meali |
Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Geceye ve bürüdüklerine, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gece ve karanlığın kapladığı her şeye, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Geceye ve içinde topladıklarına, |
| Diyanet Vakfı Meali |
16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Gecenin topladığına, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Geceye ve içinde barındırdığı şeylere, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve geceye ve derlendiğine |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İlerlediği zaman geceye. |
| Kadri Çelik Meali |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere. |
| Mahmut Kısa Meali |
Geceye ve bağrında topladığı her şeye, |
| Mehmet Türk Meali |
16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,1 geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve geceyi, onun [safha safha] gözler önüne serdiklerini, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,[5643]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve geceye ve topladığı şeye, |
| Suat Yıldırım Meali |
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için, |
| Süleyman Ateş Meali |
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Geceye ve yoğunlaşan karanlığa, |
| Şaban Piriş Meali |
Geceye ve kapladıklarına.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve geceye ve barındırdıklarına, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Geceye ve derlediğine, |
| M. Pickthall (English) |
And by the night and all that it enshroudeth, |
| Yusuf Ali (English) |
The Night and its Homing;(6045)* |